Choisir une agence de traduction juridique anglais-français : comment le faire?

Il peut être difficile de choisir une entreprise de traduction juridique. Sur quel critère faut-il se baser pour savoir l’agence qui convient le mieux pour soi? Voici quelques conseils pour vous aider à choisir l’entreprise de traduction juridique de l’anglais vers le français qui répond le mieux à vos besoins.

Réfléchissez au type de traduction dont vous avez besoin

Certaines agences se spécialisent dans la traduction de documents juridiques, tandis que d’autres offrent des services plus généraux. Assurez-vous que l’agence que vous choisissez a de l’expérience dans la traduction de documents juridiques en français. Vérifiez également si l’agence a de l’expérience avec les types de documents juridiques qui nécessitent une traduction des contrats, des brevets ou documents judiciaires.

Pour les traductions juridiques, vérifiez la référence de la société de traduction anglais-français

Assurez-vous que l’agence que vous choisissez est accréditée par une organisation professionnelle telle que l’Association européenne des agences de traduction. Vérifiez également si votre agence est accréditée par l’Organisation internationale de normalisation (ISO).

Prenez des renseignements sur l’agence de traduction

 Le bouche à oreille est souvent le meilleur moyen de trouver un fournisseur de services fiable. Demandez à vos amis et collègues s’ils ont des recommandations à vous faire. Vous pouvez également rechercher des avis d’agences de traduction en ligne. Demandez également comment l’agence gère les révisions et les modifications des documents. De cette façon, vous pouvez mesurer le niveau de service client. Vous devez également vérifier quels modes de paiement sont acceptés par chaque agence. Certains agents acceptent les cartes de crédit, tandis que d’autres exigent un virement bancaire ou PayPal. Enfin, demandez à chaque agence combien de temps cela prendra. Assurez-vous de choisir un distributeur qui peut respecter le délai.

Consultez le site Web de l’entreprise

a-t-elle bonne réputation ? Vos traductions sont-elles précises et professionnelles ? La lecture des commentaires des clients précédents vous aidera à le déterminer. Vous pouvez utiliser ces informations pour prendre une décision éclairée quant à l’opportunité d’utiliser les services de l’agence. 

Vérifier la qualité des traductions juridiques anglais-françai

Une fois que vous avez réduit vos options, demandez à chaque agence un échantillon de travail. Cela vous donnera une idée du niveau de qualité. Assurez-vous également de lire les critiques de:

  • Langue maternelle française connaissant les termes juridiques 
  • Avocats ou autres professionnels utilisant les services de l’agence 
  • Ceux qui font traduire des documents par une agence

Demandez des devis à plusieurs sociétés de traduction juridique

 Une fois que vous avez créé une liste d’agences potentielles, sollicitez des offres de chacune. N’oubliez pas de vous renseigner sur les coûts de traduction urgente et les remises disponibles pour les projets plus importants. Assurez-vous de bien comprendre la structure tarifaire de chaque agence. Certaines agences facturent au mot, d’autres à l’heure ou au projet. Choisissez l’option qui correspond le mieux à vos besoins. Maintenant que vous savez comment choisir une agence de traduction pour faire des traductions juridiques de l’anglais vers le français, vous pouvez être sûr d’obtenir la meilleure traduction pour vos besoins.

 

Recommended For You

About the Author: Tuan Actubiz

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *